Veer zaara

Veer zaara
In einem Kerker grau, ein Mann struppig emmuré ist seit 22 Jahren in seinem Kummer und sein Schweigen. Die Nummer 786 (Shah Rukh Khan) scheint Geschmack verloren haben, zu leben. Warum ist es dort? Es müssen alle die Entschlossenheit einer jungen Rechtsanwältin Saamiya Siddiqui (Rani Mukherjee), damit er sich endlich Buch ... und sie versuchen, es zu erteilen.
Das ist 22 Jahre alt, ein junger Mann und ein Mädchen verliebt sind, das eine vom anderen. Nur, sie war bereits verlobt. Nur, es war Indischen und Pakistanisch. Und was hätte nur eine Geschichte von Liebe schwierig, gemahlen wurde durch die Geschichte der beiden Länder, Brüder Feinde.
Doch die Geschichte begann gut, Zaara Hayat Khan (Preity Zinta), Kind verwöhnt von einer pakistanischen Familie (und muslimischen) hoch, aber durch eine Tagesmutter in Indien geboren (und Sikh), kam nach Indien, um die Asche zerstreuen dieser Amme in einem heiligen Ort. Veer Pratap Singh (Shah Rukh Khan), indische Militär, Sikh ihm auch, hatte vorgeschlagen, sie zu begleiten, um seine Sicherheit zu sorgen. Der Priester hatte, weist eine große sie wohlwollend gegenüber, wie auch die Eltern der Veer, die Gastgeber hätten gerne als Schwiegertochter.
Aber Veer und Zaara gingen offensichtlich die Stärken von mehr verboten, sie öffentlich zu zeigen seine Liebe für einen anderen Mann als jene, die von seinem Vater. Er, foulant in der pakistanischen Boden zu Hilfe zu kommen, um der Frau, die er liebte.
Es gab einen Preis für diesen Mut.
Mit Veer Zaara, die Chopra, Yash (Regisseur und Produzent) und Aditya (Drehbuchautor und Dialogautor), ein Werk zu unterzeichnen, wenn die persönliche und traditionelle, das aussieht wie ein Testament des Patriarchen von Bollywood. Yash Johar selbst sagt: "Dies ist mein Beitrag zur Einzigartigkeit der Völker auf beiden Seiten der Grenze".
Indien und Pakistan sich hassen, seit ihrer Unabhängigkeit und wurden zerstört, weil es Tausende von Leben, während ihr Volk ist, das gleiche auf der einen Seite und auf der anderen Seite der Grenze, während die Mütter dort übermitteln gleichen Werte an ihre Kinder, dann erkennt jeder, dass sein Land in das andere. Im contrepoison der sich der Liebe, Hass, wer hebt die Berge, die, die nichts zerstören kann, noch Zweifel, weder die Zeit noch die Männer.
Es ist sicherlich kein Zufall, dass das männliche Rolle von Veer, indischer Sikh, wird von dem Schauspieler Shah Rukh Khan, Moslem aus Peshawar in Pakistan. Man kann seine Leistung zu begrüßen, denn es gelingt, das Vertrauen und symbolisieren die Kraft der Menschheit vom Anfang bis zum Ende des Films, aber auch die Rollen der Gefangene älter, ohne Hoffnung, rhumatisant, graues Haar: ist es nicht mehr ... Preity Zinta Zaara ist eine sehr glaubwürdige, verstört durch seine eigenen Gefühle, verdient vor seinen Pflichten filiaux, nüchtern in die Verzweiflung. Rani Mukherjee bringt eine gewisse Schlagkraft vorteilhaft, die der Gerechtigkeit und der Menschenrechte, Vertreter einer neuen Generation, die kämpft für die Verwirklichung ihrer Träume und keine Lust, das Fortbestehen der Hass.

Das Szenario ist gut gebaut, trotz einem ersten Teil ein wenig langsamer, sammelt sich die Szenen und die romantische Spaziergänge Feldwegen (schöne Wanderung in einer Indien in den Farben bewusst gezwungen, grün und rot, mit der hai mera Aisa).
Die Handlung nimmt eine Wendung sympathisch, offen im Heimatdorf der Veer, unterstützt von ihren Eltern, Amitabh Bachchan und Hema Malini, zeigt unter anderem durch eine Choreographie der Gruppe um ein Dorffest, Lodi, und der Akteure in guter Form. Die Gefühle der Helden zeigen sich mit "Do Pal und Yahaan Main Hoon. Die Tragödie knüpft sich um ein ghazal poignant, Aaya Tere Dar Pro. Schließlich löst sie sich leicht auf Tere liye (Award der besten Song), mit Morphing-Effekte der Figuren sehr erfolgreich.
Die Lieder tragen wirklich den Film, das Wechselspiel zwischen Musik, Bilder, die Aktion und das Gefühl ist hervorragend und hat eine Art von Magie. Die Melodien, die durch Madan Mohar renoviert und von seinem Sohn, Sanjeev Kohli, die direkt auf die "Goldene Bollywood, haben Charme.

Wenn die Musik und die Interpretation der Akteure sind die großen Träger von Emotionen, die Kraft und die Originalität des Films liegen insbesondere in den Botschaften ausgestellten, auch Aditya Chopra erhielt den Filmfare Awards für die Geschichte und die Dialoge . Einige Passagen und Gedichte verdienen genannt werden, gelernt, in Schulen, in Stein und in den Herzen der Menschen, für immer ...
Sacré Meilleur film 2004 par les Filmfare Award, Veer-Zaara restera sans doute une référence dans l'histoire de Bollywood, car il s'agit non seulement d'un grand film, mais aussi d'une étape dans la réconciliation indo-pakistanaise, qui contrairement à Main Hoon Na ou d'autres films, n'est pas "en toile de fond", mais bien le ressort principal du film.

Veer-Zaara a été présenté à Paris en avant première, à l'ouverture de la Bollywood Week 2006, en présence des stars du film : Shah Rukh Khan, Rani Mukherjee et Preity Zinta, et de son producteur et réalisateur, Yash Chopra.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le samedi 12 juillet 2008 16:32

Modifié le samedi 12 juillet 2008 16:46

Veer & Zaara - Aisa Des Hai Mera

Kitna der sona hai mera
Es ist schön, mein Land
Dharti sunahari ambar nila
Die Erde ist vergoldet und der Himmel ist blau
Dharti sunahari ambar nila har mausam rangila
Die Erde ist vergoldet und der Himmel ist blau, und jede Jahreszeit ist bunt
Aisa des hai mera ho aisa der hai mera
Es ist, als das was mein Land

Bole papiha koyal gaae
Der Kuckuck singt
Bole papiha koyal gaae saawan girke aae
Der Kuckuck und singt sich der Monsun kommt Einleitung
Aisa des hai mera ho aisa der hai mera
Es ist, als das was mein Land

Gehun ke kheton mein kanghi jo karen hawaaein
Wenn der Wind den Kamm Weizen
Rang birangi kitni chunariyaan ur ur jaaen
Wie viele Frauen Segel voll von Farben ist, dass sich
Panghat von panhaaran jab gagri bharne aaye
Wenn die Mädchen gehen Wasser holen am Brunnen
Madhur madhur taanon mein kahin bansi koi bajaaye sun lo lo
Hören jemand auf seiner Flöte spielt eine süße Melodie
Qadam qadam pe hai mil jaani
Zu jedem Schritt finden
Qadam qadam pe hai koi mil jaani prem kahaani
Zu jedem Schritt finden Sie eine Geschichte von Liebe
Aisa des hai mera ho aisa der hai mera
Es ist, als das was mein Land

Baap ke kandhe charhke jahaan bachche dekhe mele
Dort, wo die Kinder schauen, die auf Jahrmärkten, empfehlen wir auf den Schultern ihres Vaters
Melon mein natke tamaashe kulfi ke chaat ke thaile
Feste voller Theaterstücke, Shows und von tausend Köstlichkeiten Speiseeis
Kahin milti mithi Goli churan ki kahin hai puriyaa
Hier findest Du die süßen Kugeln ( "laddoo"), dort ein Krapfen fris
Bhole bhole bachche hain jaise gurre aur guriyaan
Die Kinder sind so unschuldig wie Puppen
Aur inko roz sunaaen daadi-naani
Und ihre Großmütter erzählen ihr jeden Tag
Roz sunaaen daadi-naani ek pariyon ki kahaani
Die Großmütter ihr jeden Tag erzählen Märchen
Aisa des hai mera ho aisa der hai mera
Es ist, als das was mein Land

Mere der mein mahamaanon ko bhagwaan kaha hai jaata
In meinem Land, sind die Gäste der Götter
Ho ho yahin ka jo jaata hai kahin bhi sich aata hai
Du bist ganz bei dir, egal, woher du kommst und wohin du gehst
Tere der Hand nicht ko-ko dekha tere Hand nicht jaana
Ich habe gesehen, deinem Land, hatte ich die Gelegenheit, Bekanntschaft mit
Jaane kyon yeh lagta hai mujhko jaana pahachaana
Ich weiß nicht warum, aber es scheint mir vertraut
Yahan ki vahi shaam hai vahi savera
Es ist am gleichen Abend, am selben Morgen
Yahan ki vahi shaam hai vahi savera aisa hi-hai mera
Es ist am gleichen Abend, am selben Morgen, dass in meinem eigenen Land

Jaisa der jaisa hai tera-hai tera der jaisa hai tera
Dein Land so aussieht
Aisa des hai mera der jaisa hai tera
In meinen
Aisa des hai mera
Jaisa der hai mera[/g
]
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le samedi 12 juillet 2008 16:29

Modifié le samedi 12 juillet 2008 16:54

Do Pal

Do Pal

Do pal ruka khwaabon ka kaaravaan
Die Karawane der Träume beendet hat und einen Augenblick
Aur phir chal diye tum kahaan ham kahaan
Dann, wo bist du weg, wo bin ich weg?

Do pal ki thi yeh dilon ki daastaan
Es war eine Geschichte von Herz, das dauerte einen Augenblick
Aur phir chal diye tum kahaan ham kahaan
Dann, wo bist du weg, wo bin ich weg?

Aur phir chal diye tum kahaan ham kahaan

Tum the ki thi ujali koi kiran
War es dir, oder einen Lichtstrahl
Tum the gibt koi kali muskaai thi
War es dir, oder eine Knospe lächelte mich
Tum the gibt sapnon ka tha saawan
War es dir, oder die Träume des Monsuns
Tum the gibt khushiyon ki ghata chhaai thi
War es dir, oder eine Wolke von Glück, das sich erweitert
Tum the ki tha koi phuul khila
War es dir, oder eine Blume, die sich offen
Tum the gibt mila tha mujhe naya jahaan
War es dir, oder habe ich gefunden, eine neue Welt

Do pal ruka khwaabon ka kaaravaan
Die Karawane der Träume beendet hat und einen Augenblick
Aur phir chal diye tum kahaan ham kahaan
Dann, wo bist du weg, wo bin ich weg?

Do pal ki thi yeh dilon ki daastaan
Es war eine Geschichte von Herz, das dauerte einen Augenblick
Aur phir chal diye tum kahaan ham kahaan
Dann, wo bist du weg, wo bin ich weg?

Aur phir chal diye tum kahaan ham kahaan

Tum the gibt khushbu hawaaon mein thi
War es dir, oder der Duft in den Wind
Tum the ist mein Platz saari dishaaon the
War es dir, oder eine Explosion der Farbe-Glück
Tum the men gibt roshni raahon thi
War es dir, oder ich habe die Wege des Lichts
Tum the gibt git guunje fizaaon mein the
War es dir, oder ein Lied in den Wind résonnait
Tum the mile gibt mili thi manzilein
T'avais ich gefunden habe, oder ich fand meine Zielort
Tum the ki tha jaadu bhara koi samaan
War es dir, oder eine Zeit voller Magie

Do pal ruka khwaabon ka kaaravaan
Die Karawane der Träume beendet hat und einen Augenblick
Aur phir chal diye tum kahaan ham kahaan
Dann, wo bist du weg, wo bin ich weg?

Do pal ki thi yeh dilon ki daastaan
Es war eine Geschichte von Herz, das dauerte einen Augenblick
Aur phir chal diye tum kahaan ham kahaan
Dann, wo bist du weg, wo bin ich weg?
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le samedi 12 juillet 2008 16:27

Modifié le samedi 12 juillet 2008 16:58

Veer-Zaara - Main Yahan Hoon

Jaanam dekh lo mit homosexuellen duriyaan
Mein Liebling, schau, es gibt mehr Abstand zwischen uns
Main yahaan hun yahaan hun yahaan hun yahaan
Ich bin da, ich bin dort ...

Jaanam dekh lo mit homosexuellen duriyaan ...
Main yahaan hun yahaan hun yahaan hun yahaan

Kaisi sarhadein kaisi majbuuriyaan
Wie auch immer die Hindernisse, denen Begegnungen
Main yahaan hun yahaan hun yahaan hun yahaan
Ich bin da, ich bin dort ...

Tum chupa na sakogi Hand voh raaz hun
Ich bin das Geheimnis, das kannst du nicht verstecken
Tum bhula na sakogi voh andaaz hun
Ich bin daran gewöhnt, dass du nicht kannst nicht vergessen

Gunjta hun jo dil mein to hairaan ho kyon
Wenn ich in dein Herz mitschwingt, warum bist du überrascht
Main tumhare hi dil ki to aawaaz hun
Schließlich, ich bin die Stimme Deines Herzens

Sun sako to suno dharkanon ki zubaan
Wenn du hören, dann hören die Schlag deines Herzens
Main yahaan hun yahaan hun yahaan hun yahaan
Hier bin ich

Kaisi sarhadein kaisi majbuuriyaan
Main yahaan hun yahaan hun yahaan hun yahaan

Main hi main ab tumhaare khayaalon mein hun
Nun, das ist mir und mir allein, die in deinen Gedanken
Main jawaabon mein hun Hand sawaalon mein hun
Ich bin in deine Antworten, und ich bin auf eure Fragen

Main tumhaare har ek khwaab mein hun basa
Ich habe in jedem Deiner Träume
Main tumhaari nazar ke ujaalon mein hun
Ich bin die Flamme von deinem Blick

Dekhti ho mujhe dekhti ho jahaan
Überall, wo du siehst, siehst du mich
Main yahaan hun yahaan hun yahaan hun yahaan
Ich bin da, ich bin dort ...
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le samedi 12 juillet 2008 16:25

Modifié le samedi 12 juillet 2008 17:03

Aya Tere Dar Pe_Veer Zara

Aya Tere Dar Pe_Veer Zara
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le samedi 12 juillet 2008 16:21

Modifié le samedi 12 juillet 2008 17:17